==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་རྩེ་བ་ཞེས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། མཚོན་ཆ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤ་སྟེ། མཚོན་ཆ་ཀུན་ནི་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཕེན་པ་ནི་མདའ་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །མི་འཕེན་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་དང༌། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་འཕང་མདུང་ལ་སོགས་པའོ། །འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་དུ་འཕངས་པའི་གནས་ནས་སླར་དྲང་ཞིང་གཟུང་བ་སྟེ། ཞགས་པ་དང་རྒྱལ་སོགས་པའོ། །ལག་པས་འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དབྱིབས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདའི་མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་ཐབས་སོ། །བདེ་བླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟོར་ཡང་བའོ། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོར་བའོ། །ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མྱུར་བ་ནི་ཡང་བའོ། །འགེངས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འཕེན་པ་ནི་གཏོང་བ་སྟེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །གྲིམས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བསྲང་ཞིང་སེམས་མི་གཡེང་བའོ། །མཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཁོང་ཀློང་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་དྲུང་གི་བར་དུ་དགང་བ་སྟེ་ཟླུམ་པོར་དགང་བའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་འཕེན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །རིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་འདྲེན་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བརྗོད་པས་དབུགས་ཀྱིས་སྙིང་དགང་བར་བྱ་བས་འདྲེན་པའོ། །གཡས་སུ་རབ་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བསྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྲང

【汉语翻译】
第三十七品之释。
第三十七品之释。
༄༅། །为了平息瑜伽士的瘟疫等，以及为了制伏并降伏其他的敌军等，宣说了名为“以兵器手印嬉戏”之品。所谓“一切兵器之”等，即箭等一切兵器。体性是差别，差别有五种。宣说了那个本身。所谓“以轮抛掷”等，以轮抛掷的是箭等。
༄༅། །不抛掷的是刀等。有些经文中说：“与轮等不具”，其意义就是刚刚过去的那个。所谓“以手抛掷”等，是轮和投枪等。所谓“抛掷后复取”等，是从抛掷的处所再次拉直并取回，即绳索和网等。所谓“以手挥动”等，只是名声而已。所谓“形状与易于结合”等，是箭的兵器的体性的解说，其中所谓“形状”等，是右伸等足法。所谓“易于”等，是手指等轻便。所谓“结合弓弦”等，所谓“拉”是提起。结合弓弦只是名声而已。迅速是轻。填充只是名声而已。抛掷是放，所谓“清晰”等，是与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语结合。所谓“紧绷”等，是伸直肢体且心不散乱。所谓“柔软”等，是身体空松。所谓“广为填充”等，是填充到耳旁，即圆形地填充。所谓“完全清净”等，是正直地抛掷。所谓“身体手印易于”等，是具有天神身之等持。所谓“瘟疫与”等是利益，容易理解。所谓“于自心间引导之方式”等，是以念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以气息充满心间而引导。所谓“于右极度旋转”等，是箭从右方旋转。所谓“于东方良好伸直后”等，是伸直左手。

【英语翻译】
Explanation of the Thirty-seventh Chapter.
Explanation of the Thirty-seventh Chapter.
༄༅། །In order to pacify the epidemics of yogis and to subdue and subjugate other enemy armies, the chapter called "Playing with Weapon Mudras" is taught. "Of all weapons," etc., means all weapons such as arrows. The nature is difference, and there are five kinds of differences. That itself is taught. "Throwing with a wheel," etc., means throwing with a wheel, such as arrows.
༄༅། །Not throwing means swords, etc. In some texts it says, "Not possessing wheels, etc.," which means the same as what was just mentioned. "Throwing with the hand" means wheels and javelins, etc. "Throwing and then taking back" means pulling back and taking back from the place where it was thrown, such as ropes and nets. "Waving with the hand" is just a name. "Shape and easy combination," etc., is an explanation of the nature of arrow weapons. Among them, "shape" means the foot posture of right extension, etc. "Easy" means fingers, etc., being light. "Combining the bowstring," etc., "pulling" means lifting. Combining the bowstring is just a name. Quickness is lightness. Filling is just a name. Throwing is releasing, and "clear" etc., is combined with the mantra of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Tension" means straightening the limbs and not distracting the mind. "Soft" means the body being empty and hollow. "Filling extensively" means filling up to the ears, that is, filling in a circular way. "Completely pure" means throwing straight. "Body mudra easy" means possessing the samadhi of the deity's body. "Epidemics and" etc. are benefits, which are easy to understand. "The way to draw into one's own heart" means drawing in by reciting the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and filling the heart with breath. "Rotating greatly to the right" means the arrow rotating from the right side. "After straightening well to the east" means straightening the left hand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ལེགས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བརྗོད་པ་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གསོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་དང་ཉ་རྔ་ལྟ་བུའི་མདེའུའོ། །རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་མདའོ། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་མདེའུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལོ་ཀ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རོ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕང་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་འོག་གི་མཆོག་མ་སྟེ། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་གི །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས་སོར་མོ་བཅུས་ལྷག་པའི་མཆོག་མ་བྱས་པའོ། །རིམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བ་དང་སྙི་བ་སྟེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལས། །བདེ་བར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་ལྔས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྨ་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་གསོར་བ་དང་ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是也。稍微向西弯曲，名为“苏”。意思是右肘稍微弯曲。恰如其分地好好拿着，意思是拉开到两份的程度拿着，即拿着念诵“阿”。为了那个缘故而说，文字“嗡”等等。恰如其分地拉开，意思是，如何舒适地举起。剩下的很容易理解。名为“四方形”
༄。 等等，名为“四方形”的是像剃刀一样和像鱼尾一样的箭。名为“锋利”的是铁箭。名为“完全圆形”的是像月亮坛城形状一样的箭。有些是像睡莲一样的光芒。上面和下面，意思是上下抛掷。或者说是上下的顶端，与“穿透十个的顶端”结合。其中，名为“穿透十个”的是，经中没有做超过十个指头的顶端。逐渐压和猛烈压，意思是硬的和软的，两种都要和之前的区别结合。三界大国政，安乐胜利而受用，意思是，像这样用五种武器降伏三界众生并摄为己有，是这个意思。所有武器等等，符号是如所称的名称。智慧是了解身体形状等行为。仪轨是举起和结合空行母等。依次分开是经文的集合，即三十七个。大续部王吉祥金刚空行母的解释中，第三十七品的解释完毕。
第三十七品的解释。

【英语翻译】
It is. Slightly bend to the west, called "Su". It means slightly bending the right elbow. Appropriately hold it well, meaning to pull it to the extent of two parts, that is, holding and reciting "Ah". For that reason, it is said, the letter "Om" and so on. Appropriately pull it, meaning, how to comfortably lift it. The rest is easy to understand. Called "Quadrilateral"
༄. Etc., called "Quadrilateral" are arrows like razors and like fish tails. Called "Sharp" is an iron arrow. Called "Completely round" is an arrow like the shape of the moon mandala. Some are like the light of a lotus flower. Above and below, meaning throwing up and down. Or it is the top of the top and bottom, combined with "the top of penetrating ten". Among them, called "penetrating ten" is that the tantra does not make the top exceeding ten fingers. Gradually press and violently press, meaning hard and soft, both should be combined with the previous difference. From the great kingdom of the three realms, happily victorious and enjoying, meaning, in this way, the five weapons subdue the beings of the three realms and take them into their own power, that is the meaning. All weapons, etc., the symbol is the name as it is called. Wisdom is knowing the actions of the body shape, etc. The ritual is lifting and combining the Dakini, etc. Separating in order is the collection of scriptures, that is, thirty-seven. In the explanation of the Great Tantra King Glorious Vajra Dakini, the explanation of the thirty-seventh chapter is completed.
The explanation of the thirty-seventh chapter.

============================================================

